Chorale
Jacinta's Zingers
Direction-
Harmonisations, Jacinta
environ 160 chants
CHANTS
YIDDISH
-
Abi gezunt/gezint (pourvu qu'on ait la santé), paroles Molly Picon ;
musique Abraham Ellstein
-
Ale brider (tous frères), paroles et musique Morris Winchevsky
-
Amol iz geven a yid (il y avait une fois un juif), paroles et musique
de Ben Yomen
-
Besarabye, paroles de Jacques Grober, musique folklorique russe
-
Belz, paroles de Jacob Jacobs, musique d'Alexander Olshanetsky
-
Der filosof oder dos gute kepl (le philosophe ou la bonne tête),
paroles de Velvl Zbarjer
-Der
rebe hot geheysen freylekh zayn (le rabbin nous a ordonné d’être
joyeux), paroles et musique d’Avraham Goldfaden
-
Dire gelt (le loyer), paroles et musique de Shloyme Prizament
-
Dort baym breg fun veldl (en bordure d'un petit bois), paroles Petr
Mmeichuk et Shmerke Kaczerginski, musique de Leonid Shokhin
-
Dus gezang fin mayn harts (la mélodie de mon cœur), paroles de
Shloyme Prizmanent et musique de Shalom Secunda
-
Dos lidl fun goldenem land (la chanson du pays d'or), paroles et
musique de Mordekhay Gebirtig
-
Du du (toi toi), paroles d'Aliza Greenblatt
-
Dos bisele shpayz (la bonne petite nourriture), paroles Meir Harats ;
musique Efim Chorny
-
Erev
friling (veille de printemps), Tsalel Blitz, musique Judith Bujman
-
Es shlogt di sho (l'heure approche), paroles de Kasriel Broydo
-
Far vos ? (pourquoi ?) paroles de Sue Roemer et musique de
Rabîndranâth Tagore
-
Fisher Lid (chant du pêcheur), paroles et musique d'Aliza Greenblatt
-
A glezele lekhayim (un petit verre à la vie), paroles de B. Bergholz
et musique de Josef Rumshinsky
-
Grine bleter (feuilles vertes), paroles d'Itzik Manger, musique
folklorique
-
A gut purim (une bonne fête de Pourim), paroles de Gabriel Toyles et
musique de Malke Gottlieb
-
A gutn ovnt, paroles d’Efim Chorny
-
Harbst lid (chanson d'automne), paroles et musique de Beyle
Schaechter Gottesman
-
Hit op dos bisele koyekh (prends soin du petit peu de force), paroles
et musique de Ben Tsion Wittler
-
Hymne ou ode à la joie/ Hymne européen, Ludwig Van
Beethoven ; Fredrich Schiller, Ode an die Freude, version allemande ;
Jean Ruault, version française), I. Leybush Peretz : version
yiddish
- Ikh shtey unter a bokserboym (je me tiens debout sous un caroubier), poème de Zhame Telesin; musique de Chava Alberstein
- Ikh un di velt (moi et le monde), paroles de Avrom Reisen
-
In a feldele (dans un petit champ), paroles et musique de Jacques
Grober
- In an orem shtibele (dans une modeste maison), musique et paroles de Moyshe Korman
-
In der finster (dans l'obscurité), paroles et musique de Zisha
Landau
-
A Kabtsn, a nign (la chanson d’un pauvre juif), paroles de
L.Magister, pseudonyme Leibush Lehrer : Mélodie anonyme
-
Die Kapelye (l’orchestre), paroles et musique de Willy Geisen,
adaptation yiddish: Jacinta
-
Katyusha ou Katioucha, paroles Mikhaïl Vassilievitch Issakovski,
musique Matveï Issakovitch Blanter, version Yiddish Sara Zinger
-
Kinder Yorn (les années d’enfance), paroles et musique Mordekhay
Gebirtg
-
A lidele in yiddish (une petite chanson en Yiddish), Isadore Lilien
et musique de Maurice Rauch
-
Likhtelekh (petites lumières), paroles de Morris Rosenfeld
-
A malekh veynt (un ange pleure), paroles d'Hirshbein Peretz et
musique de Lazar Weiner
-
A mames nign (la chanson d'une mère), paroles et musique de Reuven
Lifshutz
-
Margaritkelekh
(petites marguerites), Zalman
Shneour
-
Mayn rue plats (mon lieu de repos), paroles et musique de Morris
Rosenfeld
- Mazl (bonne fortune-chance), paroles Molly Picon et musique Abraham
Ellstein
-
Melokhe Melukhe (leur métier est leur seul royaume), paroles et
musique de Zelik Berditchever
-
Dem milners trern (les larmes du meunier), paroles de Mark Warshavsky
et musique de David Karp
-
Nor a mame (seule une mère), paroles et musique de David Eynhorn
-
O, kum shoyn shtiler ovnt (oh, viens, soirée silencieuse ; sous
titre : chanson du soir), adaptation de Daniel Charney
-
Oyfn pripetshik (dans la cheminée-dans l'âtre), paroles et musique
de Mark Warshawsky
-
Oyfn veg shteyt a boym (sur la route reste un arbre), paroles d’Itzik
Manger
-
Oy, gevald bisti(e) zis ! (oh, bon sang, que tu es doux [douce]
mignonne), paroles et musique de Max Kletter
-
Praven a khasene (célébrer un mariage), paroles et musique d’Aaron
Lebedeff
- Reyzele, Mordekhay Gebirtig
-
Rozhinkes mit mandlen (raisins secs et amandes), paroles et musique
d'Abraham Goldfaden
-
A sharade, paroles et musique de Jacques Grober
-
Di shaynst vi di zin (tu brilles comme le soleil), paroles d'Isador
Lillian et musique d'Ilia Trilling
-
Sheyn vi di levone, Khaïm Tauber, musique de Joseph Rumshinsky
-
Shlof in ziser ru (dors dans un doux repos), paroles Abner Silver,
musique de Solomon Golub et Yosef Rosenblatt
-
Schlof shoyn, mayn hungerik meydele, paroles et musique de Mordkhe
Gebirtig
-
Shtil, di nakht iz oysgeshternt (silence, la nuit est étoilée),
paroles et musique d'Hirsch Glick
-
Shprayz ikh mir (je marche a grands pas), paroles de Sh. Kahn et
musique d'Eliahou Teitelbaum, sur un air tsigane
-
Shvartse Karshelekh, anonyme
-
A suke, a kleyne (une petite soukka), paroles d'Avrom Reisen
-
Tog ayn, tog oys (un jour s’en vient, un jour s’en va), paroles anglaises
de Sheldon Harnick, musique de Jerry Bock, de la comédie musicale LE VIOLON SUR LE TOIT, d'après Sholem Aleykhem: " TEVIE, DER MILKHER" (Tobias, le laitier).
-
Die tsayt fun di karshn (le temps des cerises), paroles de
Jean-Baptiste Clémente et musique d' Antoine Renard, adaptation
yiddish : Mordekhay Litvine
-
Tsena tsena, paroles Yechel Chariz et musique d’Yzakar Meren
-
Tsu dayn geboyrn tog (pour ton anniversaire), paroles et musique
d'Abraham Goldfaden
-
Tsum geboyrn tog (pour l'anniversaire) paroles de Samuel Czesler et
musique de Léon Wajner
-
Undzer nigndl, anonyme
-
Unter yankeles vigele (sous le berceau de Yankele), paroles de Moyshe
Oysher et musique d'Alexender Oishanetsky
-
Volt ikh gehat koyekh (si j'avais eu la force), paroles d'Adrienne
Cooper, sur une musique
hassidique
de Shabbat
-
Vu nemt men a bisele mazl ? (où trouver un petit peu de chance?),
paroles et musique de Benzion Wittler
-
Yiddish redt zikh azoy sheyn, paroles d'Isadore Lilien et musique de
Maurice Rauch
-
Yidl mitn fidl (Yidl et son violon), paroles d'Itzik Manger et
musique d'Abraham Ellstein
-
Zing brider zing ! (chante frère, chante!), paroles et musique de
Benzion (Ben Tsion) Wittler
-
Zingt oyf Yidish (chante en Yiddish), paroles et musique d'Arkady
Gendler
-
Zog farvos (dis pourquoi), paroles Jackie Jacobs, musique Shalom
Secunda
-
Zog maran (dis, maranne), paroles d'Avrom Reisen et musique de Shmuel
(Samuel)
Bugatch
-
Di zun vet aruntergeyn (le soleil se couchera), paroles Moshé Lib
Halpern et musique de Ben Yomen
-
Zol zayn (qu’importe), paroles et musique de Yosef Papiernikov
Berceuses
-
Dort baym breg fun veldl (en bordure d'un petit bois), paroles Petr
Mmeichuk et Shmerke Kaczerginski, musique de Leonid Shokhin
-
Dos lidl fun goldenem land (la chanson du pays d’or), paroles et
musique de Mordekhay Gebirtig
-
Lyalkele (petite poupée), paroles d’Abraham Moshkowitch et musique
de Leon Dreytzl
-
A mames nign (la chanson d'une mère), paroles Reuven Lifshutz
-
Nor a mame (seule une mère), paroles et musique de David Eynhorn
-
Rozhinkes mit mandlen (raisins secs et amandes), paroles d'Abraham
Goldfaden
-
Unter yankeles vigele (sous le berceau de Yankele), paroles de Moyshe
Oysher et musique d’Alexander Oishanetsky
-
In an orem shtibele (dans une modeste maison), paroles de Moyshe
Korman et musique de Mikhl Gelbart
Tango
-
A bisele glik (un peu
de bonheur), paroles et musique de Shifre Lerer
-
Dos gezang fun mayn harts (la mélodie de mon cœur), paroles
de Shloyme
Prizament et musique de Shlomo
Secunda
|
Chants
traditionnels
-
A balade (une ballade)
-
Arum dem fayer (autour du feu)
-
Di alte kashe (l'éternelle énigme), air hassidique traditionnel
-
Bim Bam, mélodie hassidique
-
Di Kapele ( l'orchestre)
-
Erev shel shoshanim (un soir de roses)
-
Gey vayt avek, mayn libe (part mon aimée), version yiddish de Adio
querida
-
Gey ikh shpatsirn (je vais me promener)
-
Hamavdil (séparation)
-
Hashivenu (fais-nous revenir)
-
Heveynu shalom aleykhem (que la paix soit avec vous), Hébreu et
adaptation en Yiddish de M. Birenboym
-
In a vaytn veldl ou Kuku (dans une forêt lointaine), adaptation
yiddish Jacinta
-
Lomir zikh iberbetn (réconcilions-nous)
-
Lomir zingen kinderlekh (chantons ensemble les enfants)
-
Melokhe melukhe (leur métier est leur royaume)
-
Der rebe hot geheysen freylekh zayn (le rabbin nous a ordonné d’être
joyeux), paroles et musique d’Avraham Goldfarben
-
Shabes, Shabes (Shabbat, Shabbat)
-
Vu iz dos Gesele ? (où est la ruelle?)
-
Yidn in eynem (tous juifs, en un seul)
-
Yoshke, Yoshke !
Chants
de commémoration
-
Dos lid fun Pitivié (le chant de Pithiviers), paroles de Yoshua
Israël Cendorf et musique de Mendel Zemelman
-
Es sholgt di sho, paroles et musique Kasriel Broydo
-
Mir lebn eybik (nous vivons éternellement), paroles Leyb Rozenthal
-
Partizaner hymn, zog nit keynmol! (hymne des partisans juifs, ne dis
jamais), paroles d'Hirsh Glik et musique de Dimitri et Daniel Pokras
CHANTS
SANS PAROLES (NIGUNIM)
-
Berditshever nign
-
Nign 1
-
Nign 2, anonyme
-
Nign de mars, Jacinta
-
A Nign vi du (une mélodie comme toi)
-
Bim Bam
CHANTS
JUDÉO-ÉSPAGNOLS
-
Adio, Querida (adieu, ma bien-aimée), anonyme
-
Alta es la luna (haute, haute est la lune), anonyme
-
Buena Semana (bonne semaine), anonyme
-
Cascavela del amor (grelot d'amour), anonyme, XVe siècle
-
Complas de Purim (couplets de Pourim), chanson de Tetouan
-
Esta montaňa (cette montagne), anonyme
-
Hija Mia, Mi Querida (ma fille, ma chérie), anonyme
-
La Prima Vez (la première fois), anonyme
- Merenjana, (l'aubergine), ou Siete modos de guizar la berenjena (sept manières de cuire l'aubergine),anonyme Balkans
-
Puncha, Puncha (pique, pique)
-
Ritournelles, paroles et musique de Jacinta
-
La Rosa enflorece (la rose fleurit), anonyme
-
Romance de Prisionero (romance du prisonnier)
-
La Serena (celle qui est sereine ou La sirène), anonyme
-Yo
me enamoré de un aire (je me suis épris d'un air)
CHANTS
EN ESPAGNOL
-
Ay,
Carmela ou El Ejército del Ebro (La bataille de l'Ebre), chant
révolutionnaire espagnol
-
Gracias a la vida (merci à la vie),Violeta Parra
-
Si
me quieres escribir (si tu veux m'écrire)
-
Arroró
(dodo), berceuse d’Argentine
CHANTS
FRANCAIS
-
Le chant des marais, paroles Johann Esser et Wolfgang Langhoff,
musique de Rudi Goguel
-
En dessous du pont, paroles et musique d'Annie Guéron
-
Fleur de Paris, paroles de Jacques Hélian et musique de Henri
Bourtayre
-
Le temps des cerises, paroles
Jean-Baptiste
Clément et
la musique d'Antoine Renard, Di tsayt fun di Karshn, adaptation
Yiddish de Mordkhe
Litvine
-
Les ateliers de couture, paroles de Catherine Franck et musique de
Jacinta Szlechtman
-
Marjolaine, paroles et musique de Francis Lemarque
- Nuit et
brouillard, paroles et musique de
Jean Ferrat
-
On n'a pas tous les jours 100 ans, interprétation libre de la
chanson de Berthe Sylva : « on n'a pas tous les jours 20 ans »
-
Le Métèque, paroles et musique de Georges Moustaki
-
Sous les ponts de Paris, paroles
de Jean Rodor et musique et Vincent Scotto
-
Sur un saule pleureur, paroles et musique de Jacinta Szlechtman
-
Un gamin de Paris, paroles et musique de Mick
Micheyl
-
Un jour tu verras, paroles: Marcel
Mouloudji, musique: Georges-Eugene
Van Parys
CHANT
EN ANGLAIS
-
Dance me to the end of love, (fais moi danser jusqu’à la fin de
l’amour), paroles et musique de Leonard Cohen, adaptation d'un
couplet en yiddish : Jacinta
CHANT
GREC
-
Nanourisma (berceuse), paroles : version libre d'après le poème de
Frédérico Garcia Loca (balada de un dia Julio) et musique de
Christos Leontis
CHANT
EN HEBREU
- Bashana haba’ah (l'an prochain), paroles d'Ehud Manor, musique de Nurit Hirsh
- Hashivenu
- Shalom
khaverim (que la paix soit, chers amis), chanson traditionnelle
israélienne
-
Tsena,
Tsena !
CHANT
SUD-AFRICAIN
-
Shosholoza (aller de l'avant), chanson des mineurs d'origine Ndebele
et Zulu (du Zimbabwe).