Translate

mardi 1 mai 2018

Contacts

Cercle Bernard Lazare
10, rue Saint-Claude
75003 Paris

01 42 71 68 19 
M° Saint-Sébastien Froissard, ligne 8

Pour plus de détails sur les cours et les prestations  la boîte vocale du répondeur de la chorale vous renseigne :
06 30 90 97 67   (ne pas laisser de message)





lundi 30 avril 2018

Historique


L'A.E.D.C.Y. entreprend en 1989 de constituer un atelier chansons avec des amateurs, groupe animé par Fanny Amiel, pour chanter à l'unisson en yiddish.Disparue prématurément, Fanny Amiel est remplacée par divers animateurs, Jacques Grober parmi eux, et en 2001 Jacinta arrive à la tête du groupe. Artiste complète, guitariste, Jacinta compose, crée ses propres harmonisations, fait du théâtre (le Dibbuk, Mortadella d'Alfredo Arias) et du cinéma.
http://www.jacinta-s.com/

Son énergie et son charisme attirent à la chorale un nombre de participants toujours plus important. Son exigence de qualité la mène à restructurer le groupe qui atteint vite les 110 choristes. Elle crée un 3
ème  groupe en 2004 et trois façons d'approcher le chant en yiddish :

  1. un atelier chansons ;
  2. une chorale à 2 voix ;
  3. un groupe polyphonique pour lequel une audition est requise ainsi que l'assiduité.
Elle effectue toutes les recherches dans le répertoire, est en contact avec Le Freedman Catalogue et enseigne des chants inédits ou peu connus également.
La chorale travaille en autogestion et quelques élèves assurent des taches
administratives et d'organisation afin d'aider leur chef de choeur, entre eux, Monique Vainberg, qui assure également la mise en scène des concerts.


En 2005 Jacinta s'installe au CBL et donne à la chorale le nom de JACINTA'S ZINGERS.




dimanche 29 avril 2018

Jacinta

Chef de choeur de la chorale depuis 2001.
Jacinta créer les harmonisations des chansons pour les Jacinta's Zingers


                                                                                            © ANDRAS  SOLYMOS
                                                                   http://www.jacinta-s.com/

JACINTA chante en yiddish, judéo-espagnol, l’Argentine.
Auteur-compositeur-arrangeur, comédienne, elle a joué au théâtre et au
cinéma : Johanna d’Arc of Mongolia, de Ulrike Uttinger, avec Delphine Seyrig.
Jacinta est lauréate des prix Korman et Cuckierman.
Elle a fait des tournées en France, en Europe. 
 Elle dirige depuis 2001 la chorale Jacintas Zingers, à Paris.

vendredi 27 avril 2018

Répertoire des Jacinta's Zingers


Chorale Jacintas Zingers

Direction- Harmonisations, Jacinta



CHANTS YIDDISH




- Abi gezunt-gezint (pourvu qu'on ait la santé), paroles Molly Picon ; musique Abraham Ellstein

- Ale brider (tous frères), paroles et musique Morris Winchevsky

- Amol iz geven a yid (il y avait une fois un juif), paroles et musique de Ben Yomen

- Besarabye, paroles de Jacques Grober, musique folklorique russe

- Belz, paroles de Jacob Jacobs, musique d'Alexander Olshanetsky

- Dire gelt (le loyer), paroles et musique de Shloyme Prizament

- Dort baym breg fun veldl (en bordure d'un petit bois), paroles Petr Mmeichuk et Shmerke Kaczerginski, musique de Leonid Shokhin

- Dus gezang fin mayn harts (la mélodie de mon cœur), paroles de Shloyme Prizmanent et musique de Shalom Secunda

- Dos lidl fun goldenem land (la chanson du pays d'or), paroles et musique de Mordekhay Gebirtig

- Du du (toi toi), paroles d'Aliza Greenblatt

- Dos bisele shpayz (la bonne petite nourriture), paroles Meir Harats ; musique Efim Chorny

- Erev friling (veille de printemps), Tsalel Blitz, musique Judith Bujman

- Es shlogt di sho (l'heure approche), paroles de Kasriel Broydo

- Hymne ou ode à la joie/ Hymne européen, Ludwig Van Beethoven ; Fredrich Schiller, Ode an die Freude, version allemande ; Jean Ruault, version française), I. Leybush Peretz : version yiddish

- Far vos ? (pourquoi ?) paroles de Sue Roemer et musique de Rabîndranâth Tagore

- Der filosof oder dos gute kepl (le philosophe ou la bonne tête), paroles de Velvl Zbarjer

-Der rebe hot geheysen freylekh zayn (le rabbin nous a ordonné d’être joyeux), paroles et musique d’Avraham Goldfaden
- Fisher Lid (chant du pêcheur), paroles et musique d'Aliza Greenblatt

- A glezele lekhayim (un petit verre à la vie), paroles de B. Bergholz et musique de Josef Rumshinsky

- Grine bleter (feuilles vertes), paroles d'Itzik Manger, musique folklorique

- A gut purim (une bonne fête de Pourim), paroles de Gabriel Toyles et musique de Malke Gottlieb

- A gutn ovnt, paroles d’Efim Chorny

- Harbst lid (chanson d'automne), paroles et musique de Beyle Schaechter Gottesman

- Hit op dos bisele koyekh (prends soin du petit peu de force), paroles et musique de Ben Tsion Wittler

- In a feldele (dans un petit champ), paroles et musique de Jacques Grober

- In der fintster (dans l'obscurité), paroles et musique de Zisha Landau

- A lidele in yiddish (une petite chanson en Yiddish), Isadore Lilien et musique de Maurice Rauch

- Likhtelekh (petites lumières), paroles de Morris Rosenfeld

- A Kabtsn, a nign (la chanson d’un pauvre juif), paroles de L.Magister, pseudonyme Leibush Lehrer : Mélodie anonyme

- Die Kapelye (l’orchestre), paroles et musique de Willy Geisen, adaptation yiddish: Jacinta

- Katyusha ou Katioucha, paroles Mikhaïl Vassilievitch Issakovski, musique Matveï Issakovitch Blanter, version Yiddish Sara Zinger

- Kinder Yorn (les années d’enfance), paroles et musique Mordekhay Gebirtg

- A malekh veynt (un ange pleure), paroles d'Hirshbein Peretz et musique de Lazar Weiner

- A mames nign (la chanson d'une mère), paroles et musique de Reuven Lifshutz

- Margaritkelekh (petites marguerites), Zalman Shneour

- Mayn rue plats (mon lieu de repos), paroles et musique de Morris Rosenfeld

- Mazl (bonne fortune-chance), paroles Molly Picon et musique Abraham Ellstein
- Melokhe Melukhe (leur métier est leur seul royaume), paroles et musique de Zelik Berditchever

- Dem milners trern (les larmes du meunier), paroles de Mark Warshavsky et musique de David Karp

- Nor a mame (seule une mère), paroles et musique de David Eynhorn

- O, kum shoyn shtiler ovnt (oh, viens, soirée silencieuse ; sous titre : chanson du soir), adaptation de Daniel Charney

- Oyfn pripetshik (dans la cheminée-dans l'âtre), paroles et musique de Mark Warshawsky

- Oyfn veg shteyt a boym (sur la route reste un arbre), paroles d’Itzik Manger

- Oy, gevald bisti(e) zis ! (oh, bon sang, que tu es doux [douce] mignonne), paroles et musique de Max Kletter

- Praven a khasene (célébrer un mariage), paroles et musique d’Aaron Lebedeff

- Rozhinkes mit mandlen (raisins secs et amandes), paroles et musique d'Abraham Goldfaden

- A sharade, paroles et musique de Jacques Grober

- Di shaynst vi di zin (tu brilles comme le soleil), paroles d'Isador Lillian et musique d'Ilia Trilling

- Sheyn vi di levone, Khaïm Tauber, musique de Joseph Rumshinsky

- Shlof in ziser ru (dors dans un doux repos), paroles Abner Silver, musique de Solomon Golub et Yosef Rosenblatt

- Schlof shoyn, mayn hungerik meydele, paroles et musique de Mordkhe Gebirtig

- Shtil, di nakht iz oysgeshternt (silence, la nuit est étoilée), paroles et musique d'Hirsch Glick

- Shprayz ikh mir (je marche a grands pas), paroles de Sh. Kahn et musique d'Eliahou Teitelbaum, sur un air tsigane

- Shvartse Karshelekh, anonyme

- A suke, a kleyne (une petite soukka), paroles d'Avrom Reisen

- Tog ayn, tog oys (un jour s’en vient, un jour s’en va), paroles de Sheldon Harnick, musique de Jerry Bock

- Die tsayt fun di karshn (le temps des cerises), paroles de Jean-Baptiste Clémente et musique d' Antoine Renard, adaptation yiddish : Mordekhay Litvine

- Tsena tsena, paroles Yechel Chariz et musique d’Yzakar Meren

- Tsu dayn geboyrn tog (pour ton anniversaire), paroles et musique d'Abraham Goldfaden

- Tsum geboyrn tog (pour l'anniversaire) paroles de Samuel Czesler et musique de Léon Wajner

- Undzer nigndl, anonyme

- Unter yankeles vigele (sous le berceau de Yankele), paroles de Moyshe Oysher et musique d'Alexender Oishanetsky

- Volt ikh gehat koyekh (si j'avais eu la force), paroles d'Adrienne Cooper, sur une musique

hassidique de Shabbat



- Vu nemt men a bisele mazl ? (où trouver un petit peu de chance?), paroles et musique de Benzion Wittler

- Yiddish redt zikh azoy sheyn, paroles d'Isadore Lilien et musique de Maurice Rauch

- Yidl mitn fidl (Yidl et son violon), paroles d'Itzik Manger et musique d'Abraham Ellstein

- Zing brider zing ! (chante frère, chante!), paroles et musique de Benzion (Ben Tsion) Wittler

- Zingt oyf Yidish (chante en Yiddish), paroles et musique d'Arkady Gendler

- Zog farvos (dis pourquoi), paroles Jackie Jacobs, musique Shalom Secunda

- Zog maran (dis, maranne), paroles d'Avrom Reisen et musique de Shmuel (Samuel) Bugatch

- Di zun vet aruntergeyn (le soleil se couchera), paroles Moshé Lib Halpern et musique de Ben Yomen

- Zol zayn (qu’importe), paroles et musique de Yosef Papiernikov



Berceuses


- Dort baym breg fun veldl (en bordure d'un petit bois), paroles Petr Mmeichuk et Shmerke Kaczerginski, musique de Leonid Shokhin

- Dos lidl fun goldenem land (la chanson du pays d’or), paroles et musique de Mordekhay Gebirtig

- Lyalkele (petite poupée), paroles d’Abraham Moshkowitch et musique de Leon Dreytzl

- A mames nign (la chanson d'une mère), paroles Reuven Lifshutz

- Nor a mame (seule une mère), paroles et musique de David Eynhorn

- Rozhinkes mit mandlen (raisins secs et amandes), paroles d'Abraham Goldfaden

- Unter yankeles vigele (sous le berceau de Yankele), paroles de Moyshe Oysher et musique d’Alexander Oishanetsky

- In an orem shtibele (dans une modeste maison), paroles de Moyshe Korman et musique de Mikhl Gelbart




Tango

- A bisele glik (un peu de bonheur), paroles et musique de Shifre Lerer
- Dos gezang fun mayn harts (la mélodie de mon cœur), paroles de Shloyme Prizament et musique de Shlomo Secunda




Chants traditionnels



- A balade (une ballade)

- Arum dem fayer (autour du feu)

- Di alte kashe (l'éternelle énigme), air hassidique traditionnel

- Bim Bam, mélodie hassidique

- Di Kapele ( l'orchestre)
- Erev shel shoshanim (un soir de roses)

- Gey vayt avek, mayn libe (part mon aimée), version yiddish de Adio querida

- Gey ikh shpatsirn (je vais me promener)

- Hamavdil (séparation)

- Hashivenu (fais-nous revenir)

- Heveynu shalom aleykhem (que la paix soit avec vous), Hébreu et adaptation en Yiddish de M. Birenboym

- In a vaytn veldl ou Kuku (dans une forêt lointaine), adaptation yiddish Jacinta

- Lomir zikh iberbetn (réconcilions-nous)

- Lomir zingen kinderlekh (chantons ensemble les enfants)

- Melokhe melukhe (leur métier est leur royaume)

- Der rebe hot geheysen freylekh zayn (le rabbin nous a ordonné d’être joyeux), paroles et musique d’Avraham Goldfarben

- Shabes, Shabes (Shabbat, Shabbat)

- Vu iz dos Gesele ? (où est la ruelle?)

- Yidn in eynem (tous juifs, en un seul)

- Yoshke, Yoshke !



Chants de commémoration



- Dos lid fun Pitivié (le chant de Pithiviers), paroles de Yoshua Israël Cendorf et musique de Mendel Zemelman

- Es sholgt di sho, paroles et musique Kasriel Broydo

- Mir lebn eybik (nous vivons éternellement), paroles Leyb Rozenthal

- Partizaner hymn, zog nit keynmol! (hymne des partisans juifs, ne dis jamais), paroles d'Hirsh Glik et musique de Dimitri et Daniel Pokras




CHANTS SANS PAROLES (NIGUNIM)



- Berditshever nign

- Nign 1

- Nign 2, anonyme

- Nign de mars, Jacinta

- A Nign vi du (une mélodie comme toi)

- Bim Bam






CHANTS JUDÉO-ÉSPAGNOLS



- Adio, Querida (adieu, ma bien-aimée), anonyme

- Alta es la luna (haute, haute est la lune), anonyme

    - Arvoles (les arbres)

    - Buena Semana (bonne semaine), anonyme
    - Cascavela del amor (grelot d'amour), anonyme, XVe siècle

- Complas de Purim (couplets de Pourim), chanson de Tetouan

    - Esta montaňa (cette montagne), anonyme
    - Hija Mia, Mi Querida (ma fille, ma chérie), anonyme

    - La Prima Vez (la première fois), anonyme
    - Puncha, Puncha (pique, pique)
    - Ritournelles, paroles et musique de Jacinta

    - La Rosa enflorece (la rose fleurit), anonyme
    - Romance de Prisionero (romance du prisonnier)
    - La Serena (celle qui est sereine ou La sirène), anonyme


-Yo me enamoré de un aire (je me suis épris d'un air)





CHANTS EN ESPAGNOL



- Ay, Carmela ou El Ejército del Ebro (La bataille de l'Ebre), chant révolutionnaire espagnol
- Gracias a la vida (merci à la vie),Violeta Parra
- Si me quieres escribir (si tu veux m'écrire)

- Arroró (dodo), berceuse d’Argentine



CHANTS FRANCAIS




- Le chant des marais, paroles Johann Esser et Wolfgang Langhoff, musique de Rudi Goguel

- En dessous du pont, paroles et musique d'Annie Guéron

- Fleur de Paris, paroles de Jacques Hélian et musique de Henri Bourtayre

- Le temps des cerises, paroles Jean-Baptiste Clément et la musique d'Antoine Renard, Di tsayt fun di Karshn, adaptation Yiddish de Mordkhe Litvine

- Les ateliers de couture, paroles de Catherine Franck et musique de Jacinta Szlechtman

- Marjolaine, paroles et musique de Francis Lemarque
- Nuit et brouillard, paroles et musique de Jean Ferrat

- On n'a pas tous les jours 100 ans, interprétation libre de la chanson de Berthe Sylva : « on n'a pas tous les jours 20 ans »

- Le Métèque, paroles et musique de Georges Moustaki

- Mon amant de Saint-Jean, paroles de Léon Agel et la musique d'Émile Carrara

- Sous les ponts de Paris, paroles de Jean Rodor et musique et Vincent Scotto

- Sur un saule pleureur, paroles et musique de Jacinta Szlechtman

- Un gamin de Paris, paroles et musique de Mick Micheyl

    - Voulez-vous danser grand-mère ? paroles de Jean Lenoir et musique de Raymond Baltel et Alex Padou

- Un jour tu verras, Marcel Mouloudji, Compositeurs: Georges-Eugene Van Parys





CHANT EN ANGLAIS



- Dance me to the end of love, (fais moi danser jusqu’à la fin de l’amour), paroles et musique de Leonard Cohen, adaptation d'un couplet en yiddish : Jacinta





CHANT GREC



- Nanourisma (berceuse), paroles : version libre d'après le poème de Frédérico Garcia Loca (balada de un dia Julio) et musique de Christos Leontis





CHANT EN HEBREU


  • Bashana Haba’a
  • Hashivenu
  • Shalom khaverim (que la paix soit, chers amis), chanson traditionnelle israélienne
  • Tsena, Tsena !




CHANT SUD-AFRICAIN



- Shosholoza (aller de l'avant), chanson des mineurs d'origine Ndebele et Zulu (du Zimbabwe).






Vous pouvez visionner nos vidéos ici